domingo, 4 de octubre de 2009

قطرات ندى في نهر دجلة/Gotas de rocío en el río Tigris







الى ورد

قطرات ندى في نهر دجلة



بكل فرحٍ وخشوع

يا دجلة، ابكي وامتلي بالدموع

فيضي بدنيانا

وتعالي لرؤيانا

كي تعيدي لنا الحياة

فنشرب حتى نرتوي

ويتراءى لنا بأننا

كحورٍ نسبَحُ ليلـَنا



( ـ في نهر دجلة ـ)



امْسحي الوجه الجميل

بجبال راويات

وعيون صافيات

واذخري ماعندك

من أجساد الشهداء

واغسلي الشورجة القديمة

وابعديها عن بلاء

هذه الدنيا سراب

هذه الدنيا سحاب

كيف ظنـّـوا انك

طول الحياة تكتوين

بظلمهم وبجورهم

بالجفاف تـُـقـَيّدين.

كل السنا والعنير

والعسل والسكر



( ـ في نهر دجلة ـ)



كم مرةٍ بات

تراثك في الاعماق

داخل النهر العظيم

ليتني أعرف أغوص

فأرى السرّ هناك

يحكي لنا ما قد حدث

في كتاب او رواية

لكن حبرها اختفى

واختفت كل الحروف

ومَن بقينا ها هنا

صِرنا جموع

تعصفنا الريح

كما تشاء

نعيش في كل البلاد

ثم نرجع لنذوب

كالشموع



( ـ في نهر دجلة ـ)



أرواحنا أمست هناك

وقلبـُـنا واحد يعاند

ويرغب في ان يعود

الى بعيد الى الوراء.

أين أشجارٌ وظلٌ

وشارع على النهر يطل

طالبات نتسامر

حين سرنا في طريق

ونرى شمس المغيب

تتلاشى



( ـ في نهر دجلة ـ)



أينه ندى الصباح

ورد قد امتلأ به

منذ حيّ على الفلاح

هل رأيتم كندانا؟

لا مستحيل.

كل قطرة منه

كانت نذير

الى دم تحوّلت

محمولة على رماح

كل قطرة كانت

روح شهيد.

جامعات ومدارس

فيها زمرد ولآلئ

في كل يوم تختفي

وترد لتصير

قطرات من ندى

تملأ يدي

ثم تفرّ لتنام



( ـ في نهر دجلة ـ)



فادية فيضي

رمضان، سبتمبر (أيلول) 2009-09-10


A Ward

Gotas de rocío en el río Tigris


Con mucha alegría y sumisión,llora y llenate de lagrimas
inunda nuestro mundo,y ven a vernos
para devolvernos la vida,y que podamos beber de tu agua
y pareza para nosotros que somos ninfas nadando en la noche.

en el rio Tigris

Limpia tu bonita cara,con el riego de las montañas
de las fuentes puras,y guarda lo que tienes de los cuerpos de los martires.
Y limpia a la antigua "Shorja" y alejala d la desgracia.
Este mundo es un espejismo,este mundo es una nube.
¿Por que ellos creian que durante toda la vida ibas a quemarte?
Por su injusticia y tirania estas atado a la sequia
Todo el ambar y el brillo, toda la miel y el azucar esta

en el río Tigris

Cuantas veces quedó tu riqueza en tus profundidades
ojala pudiese bucear y entonces poder ver tus secretos.
Y asi puedas contarme por todo lo que has pasado
en un libro o una novela ,pero con tinta que se deshace
y desaparecen las letras.
Y los que quedamos aquí,nos hemos convertido en multitud,
vivimos en todo repartidos por el mundo.
Luego volvemos y nos derretimos como velas cuando se derriten

en el río Tigris

Nuestras almas se han quedado alli
en nuestro cuerpo un corazón comun resiste
y desea volver hacia atrás.
¿Donde estan arboles y sombras ?
y donde esta la calle que asoma al río
estudiantes tertulianos cuando anduvimos por aquel camino
y vimos esos atardeceres desaparecer

en el río Tigris

¿Dónde esta el rocío de la mañana?
las rosas estaban llenas de rocío
desde el amanecer
¿Habeis visto un rocio igual al nuestro?
No, eso es imposible
Cada gota de él, era una advertencia que se convirtio en sangre
recogida en lanzas
Cada gota era alma de un martir.
Universidades y colegios tienen esmeraldas y perlas
que desaparecen cada dia
Luego vuelven para ser gotas de rocío que llenan mis manos
Mas tarde uyen para dormir

en el rio Tigris.

lunes, 15 de junio de 2009

مهاجرة


مهاجرة

لماذا كُنا نفرح
بعِظَمِ قسوتنا
ببطشنا وجفائناا
فلا أنتَ ذرفتَ ولا أنا
دمعا يبين حزننا
ولا أنت كتبت ولا أنا
شعرا يصور همّنا
حتى توالت الخطوب
علينا هي والحروب
فانفتحت أعيننا
وانتفضت كل القلوب
فولدت آلا منا
آلام حب شعبنا
أنا غير هذه الأنا
يا من عرفتها زمنا
أنا جرح في جسد شهيد
أنا امرأة خُلِقت من جديد
تعزف وترسم وطنا
أنا قصيدة من شعرنا
كُتبت بحبر دمنا
ثم تشك في كتابتي الآبيات؟

انظري يا امنا الى ا لفلاة
تشع في ضوء القمر
فينعكس على آشور
على بابل على سومر
بدور احرقت الطغاة
وبعثتَ فينا الحياة
واحتضنت كل البشر
حتى المسافات انمحت
ونرى ونلمس أهلنا
فيقولوا تعالو عندنا
لا تبقوا دوما غُرباء


سألتُ الغيث
إن يوما سلاك
فلامني وبكى
على ذكراك
وأنا التي أنجبتها
أخشى وأهرب
من بكاك؟
كم مرة ناديتني
وهربت منك
كيف تركتك
للوحوش تأكلك
يا ويحتي كيف استطعت
أن أتناسى شوقنا
وأعيش بعيدة هنا
أن ابدلك بأرض
ما خلقت أبدا لنا

أنا الهوى المشبع بالمنى
أنا نجمة بسمائنا
أنا قطرة في ماء دجلة
أنا تمرة حلوة بنخلة
أنا للعراقيين عينا
أنا للزيتونة غصنا
أنا آية في قلب طفلة
أنا سنبلة في أروع تربة
تربة عانت وعاشت بالضنا
تربة قد أنجبتنا كلنا
وتنادينا تعالوا عندنا
لا تبقوا دوما غرباء

نشم عطرك من هنا
فنحِنّ ويكبر شوقنا
فترى دموعنا تنهمر
وتمتزج بفراتنا
فهل تذوقتوا المياه؟
هذي دموع حبنا
ارسلت مستعجلة
مِن سواد عيوننا
سنين ونحن لوحدنا
في غربة تخنقنا
نحن نخيل والعراق جذرنا
نحن جراج ودماء وليدنا
نسيل ونملا الطرقات
ترانا على الخدود حينا
أو في أيادي الامهات
ترانا ننزل مطرا
ونروي الحقل قطرات
فتزهر وردة حمراء
تقول تعالوا عندنا
لا تبقوا دوما غرباء

طفل يموت وامرأة
شيخ يموت وشباب
قلبي تحوّل مقبرة
فهل بوسع قلوبنا
أن تحتمل هذا العذاب

انظري يا أمنا هذا الشهاب
ينادي طفلا من بعيد
عيناه ملونة كالعسل
ما عاد يضحك مثلنا
يغفو ويحلم بالامل
بالفجر بالوطن الجديد
يعيونه الوسعى ينادينا
تعالوا في أراضينا
لا تبقوا دوما غرباء
فاليوم نغني شعرنا
نكتبه بحبر دمنا
ثم تشك في كتابتي الأبيات؟

،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،

كاعي منورة بنجمات وانهار
وشمس وكمر يضوينة ليل انهار
خلو عدونه طاح وانهار
هلهولة الك ياعراق
هلهوله الك ياعراق

domingo, 14 de junio de 2009

Inmigrantes


No sigáis por siempre forasteros

¿Por qué estábamos alegres ,
Por nuestra crueldad?
¿Por nuestra tiranía y soberbia?
Ni tú ni yo hemos llorado
Lagrimas que muestran nuestra tristeza
Ni tú has escrito ni yo
poesía que reflejase nuestra preocupación
Hasta que los contratiempos se acumularon
Sobre nosotros y las guerras.
Entonces, abrimos los ojos
Los corazones se levantaron
Y nacieron nuestros dolores
El dolor del amor hacia nuestro pueblo
Nos llaman: venid a nuestro lado
No sigáis, por siempre forasteros

Yo ya no soy aquella que era
Que conociste en otro tiempo
Ahora estoy herida en un cuerpo de un mártir
Yo soy una mujer que se creó de nuevo
Toca música y dibuja una patria
Yo soy un poema de nuestro Divan
Escrito con la tinta de nuestra sangre


Mirad, oh nuestra madre, al desierto
Brilla con la luz de la luna
Se sefleja sobre Asur, sobre Babelia ,
Sobre Somar
Son lunas que destruyeron los tiranos
Y resurrección de una vida
Y abarcó toda la población
Las distancias desaparecieron
Vemos y tocamos nuestra familia
Y nos repiten otra vez
Venid no sigáis forasteros


Pregunté a la lluvia
Si me había olvidado
Me reprochó y se puso triste por lo que te ha afectado
Yo soy la que pariste
Cómo me estremece y huyo de tu llanto
Cuantas veces me has llamado
Y yo estaba huyendo de ti
Cómo te he dejado solo
Para que te ataquen los monstruos
ay de mi como he hecho olvida nuestra nostalgia
Y vivo lejos de mi patria, aquí
Como he podído cambiarte por una tierra
Que no era para nosotros
Soy el amor lleno hasta la saciada con los deseos
Soy una cometa en nuestro cielo
Soy una gota en el agua del Tigris
Soy un dátil en una palmera
Soy una fuente para mi patria
Soy una rama en el olivo
Soy una maravilla en el corazón de una niña
Soy espiga en la mejor tierra
Una tierra que ha sufrido tanto
Una tierra que nos ha parido a todos
Y nos llama, volved
No sigáis para siempre forasteros



Haznos oler tu fragancia desde aquí
Nuestra nostalgia aumenta más y más
Vemos el derrame de nuestras lágrimas
Y se mezcla con las aguas de Éufrates
Acaso has saboreado las aguas
Esas son nuestras lágrimas de amor
Fueron enviados desde la niña de nuestros ojos, por urgencia,
Ya son muchos años, solos, en una soledad que nos ahoga
Somos palmeras, y Irak es nuestra raíz
Nosotros somos la herida y la sangre de nuestro recién nacido
Que corre a raudales por las calles
Lo ves sobre nuestras mejillas
O en las manos de las madres
Nos ves como una lluvia
Que rellena el campo
Que florece una rosa roja
Nos dice, oh volved
No sigáis por siempre forasteros



Un niño muere, y una mujer
Un anciano muere, y jóvenes
Mi pecho se ha convertido en un cementerio
Acaso pueden nuestros corazones aguantar esa tortura




Mirad, oh madre, esa estrella fugaz
Llama a un niño desde lejos
Sus dos ojos de color de miel
No vuelve a reírse como nosotros
Duerme y sueña en la esperanza
En el amanecer, en la nueva patria
Con sus grandes ojos nos llama
Venid a nuestra tierra
No sigáis para siempre forasteros



INGLÉS

Inmigrants

No sigáis por siempre forasteros
..<
¿por qué estabamos alegres.....

<
<
Im not the same I used to, time has hurt me and change me in a way that Im only a reflection who reinventes herself becoming someone completely different to bear and survive to reality.

<
The loving wonders were destroyed and now people try to keep close to their familyes looking for, feeling the desperated need of bring together when living separated,in an apparently no return road.

<
How painfull is to love and to have to leave home in pain and without hope,wonders without answer,how strong and deep I remenber and feel all the tipycal customs of the country missed so much.

<
The smell, the soul of Irak, the feelings of ache and distress, the blod of the people who are born and the tears like water in the rivers, when the country people become part of the suffering.

<
The continuous dripping of lifes who unfortunatly doesnt stop it reaches unbearable levels of suffering and has become something usual, a cruel cemetery in my heart.

<
The future it will make it real with the effort of the citicens all together, it is born in the naive eyes of a child,full of drems and hope.
A strong mother is calling her missing sons, its the voice of the country of Irak.

Fadia Faydi


sábado, 23 de mayo de 2009

سليمان فيضي /Sulaiman Faydi‏


كان سليمان فيضي من الموجهين الاوائل للحركة والوطنية في العراق، بل من رواد الفكرة القومية في الوطن العربي، ولذلك تعد حياته صفحة من صفحات الجهاد الوطني في سبيل تحرير العراق واستقلاله السياسي ونهضته الاجتماعية. وكان رحمه الله من من أبرز المقاومين لطغيان الاتحاديين ومن أصلب المقاومين للاستعمار، وقد حُجِز في البصرة بعد الاحتالال البريطاني حتى عام 1919 وعاصر تأسيس الحكم الوطني في العراق، ورافق سيرته وشهد أدواره كافة حتى وفاته في مطلع عام 1951. وبعد سنة من وفاته، صدرت مذكرات سليمان فيضي عام 1952، ثم قام ابنه عبد الحميد فيضي باصدار طبعة ثانية للمذكرات، وتبعتها طبعة ثالثة أصدرها ابنه الأصغر باسل فيضي، ضمن كتاب "سليمان فيضي، مؤلفات مختارة"، الذي ضم المذكرات مع عدد من كتبه الأخرى. Sulaiman Faydi fue uno de los primeros dirigentes del movimiento nacionalista iraquí, y además uno de los vanguardistas de la idea nacionalista en el mundo árabe, y por ello su vida se considera una página en la historia de la lucha nacional para la liberación de Irak, su independencia política y levantamiento social. Y fue en paz descanse, uno de los más importantes luchadores en contra del colonialismo.Estuvo en arresto domiciliario en Basora, tras la ocupación británica en 1919.Y participó activamente en la independencia de Irak, murió a principios de 1951. Tras un año de su muerte, en 1952, se publicaron sus memorias bajo el titulo “En la onda de la lucha”. Su hijo el Dr.Abd al Hamid Faydi decidió publicar una segunda edición, tras agotarse la primera. Basel Faydi, que era el hijo menor, publicó la tercera edición con el nombre de “Sulaiman Faydi, antología de sus libros” que contenía otros libros escritos por Sulaiman Faydi.

Muhamad Sulaiman Faydi/محمد سليمان فيضي‏


أما الدكتور محمد سليمان فيضي، وهو ابن سليمان فيضي، ووالد فادية فيضي فقد كان طبيبا، ولكنه كان عاشقا للرسم والكتابة والشعر

والغناء ، ولهذا تاثرت ابنته كثيرا به وبجدها حتى انها اشتغلت فترة في عالم الصحافة في جريدة الجمهورية كمترجمة، وساعدها اتصالها بالعاملين في مجال الصحافة والاعلام على تطوير نفسها وخاصة بعد غربتها الطويلة في اسبانيا وذكرياتها عن بلدها الحبيب.El doctor Muhamad Sulaiman Faydi, hijo de Sulaiman Faydi y padre de Fadia Faydi,era médico, pero sentía una gran pasión por la pintura, la escritura, la poesía y las canciones.Y por lo tanto fue una clara influencia para su hija, hasta el punto que ella llegó a trabajar un tiempo en el mundo del periodismo, y la relación que mantenía con las distintas personalidades del periodismo le ayudaron a desarrollarse en el plano artístico.Y sobre todo la nostalgia surgida tras el largo periodo de vida en España, con los recuerdos que eso conlleva hacia su querida patria.

Familia paterna/عائلة سليمان فيضي (1951


Familia Materna/عائلة جوادعلي مبارك (عائلة والدة فادية فيضي) (1938


عشرون عاما بعيدا عن العراق/Veinte años lejos de Irak

عشرون عاما بعيدا عن العراق/Veinte años lejos de Irak
عشرون عاما بعيدا عن العراقعشرون عاما في اسبانيا وأنا أبكي على العراق، على نخيله، أنهاره، أهواره، حنيني الى شارع الرشيد والشورجة، مرورا بالمراقد الشيعية والسنية ، الى بيت جدتي رحمها الله، الى الجسر الحديدي والمعلق، فعزمت على السفر الى عراقي الحبيب على الرغم من وجود صدام الطاغية، فركبت الطائرة من مدينة مدريد وكنت منتشية من الفرح، ولم اصدق حين نادت المضيفة بأننا قد وصلنا الى بغداد الأزلولكن ماذا حصل ؟ نهري الجميل انقلب الى جدول آسن، النخلة الخضراء اصفرت وتيبست، شعبي يقطعون الاشجار ليتدفؤوا عليها، يستغنون عن أعضائهم ويبيعونها لسد لقمة عيشهم وعيش أولادهم، وأهلي يأكلون طعاما متعفنا، ثم لماذا هذه الاسوار الحديدية العالية حول المنازل وكأنها سجون؟ اضطررت للذهاب الى المستشفى ولكنه كان مليئا بالصراصر والحشرات، والمهدئات التي اشتريتها لم تفدني، لأنها مخلوطة بالماء، ثم من أين ظهرت هذه الفئة ا لغنية التي لا تشعر بما حولها؟وفئة اخرى هائلة بملابس ممزقة وعيون تائئهة حطمها الجوع والارهاق، هل هذا هو العراق الذي تركته قبل عشرين عاما؟ أم هي مدينة أشباح؟ إني أعيش كابوسا رهيباعادت ذاكرتي الى الطفولة ، الى أحد أيام 1959 كان الناس يصرخون وكنت أركض خلف والدتي واتشبث بملابسها وكلي خوف وهلع، ورفعت رأسي الى السماء فرأيت نارا وأعمدة من الدخان، وشمسا حمراء كالدم، وفراغ وكآبة، ماعرفتها قبلا.كيف ارتدت افكاري الى الوراء؟ كيف ارتد بلدي أيضا الى الوراء؟ الى أكثر من أربعين عاما؟ كيف ارتبط الزمن البعيد مع زمننا الحاضر هذا؟وكيف محي زمن الشباب؟ عشرون عاما بانتطار عراقي الحبيب وأراه بهذه الصورة؟وفجأة صحوت من كابوسي المرعب على صوت المضيفة في الطائرة وهي تعلن اننا قد وصلنا الى اسبانيا، وأننا الان فوق مدينة مدريد، والحقيقة المرة انني أحسست براحة كبيرة ولكن تتخللها مرارة عظيمة لفراق أهلي ووطني ، يالها من مصيبة كبيرة بفرحتي بالابتعاد عن حييبي العراق. مدريد 30، أيلول، 2002Veinte años lejos de IrakVeinte años he pasado en España llorando por Irak, por sus palmeras y sus ríos, sus lagos. Mi ansia a la calle al-Rashid y al-Shurya pasando por los mauseleos si^i y sunni, a la casa de mi abuela, en paz descanse, al puente Hadidi y al Muallaq.Decidí viajar a mi querido Irak, a pesar de la presencia del tirano Saddam,Subí al avión en Madrid y estaba muy contenta , no me lo podía creer cuando la azafata anunció nuestra llegada a la eterna Baghdad.Pero que sucedió? Mi bonito río se convirtió en una acequia,la palmera verde ahora es amarilla y esta seca. Mi pueblo corta los arboles para calentarse, venden sus organos para sobrevivir ellos y sus hijos. ¿Por que esas altas vayas de hierro alrededor de las casas? Casas como carceles. Ademas de todo esto penme preguntaba: ¿De donde ha salido ese reducido grupo de gente rica que no piensa en los demas, en su alrededor? La mayoria de la gente va con ropa rota y la vista perdida por el hambre y el cansacio. Acaso es este el Irak que dejé hace veinte años,o es una ciudad de fantasmas. Estoy viviendo una pesadilla terrible, Mis recuerdos han vuelto atrás, a mi infancia , Un dia de 1959,la gente estaba gritando y yo corría agarrada tras mi madre,llena de miedo.Levanté mis ojos hacia el cielo y vi el fuego y las columnas de humo,un sol rojocomo la sangre, un ambiente racio, una deseperacion que nunca he visto igual.¿Cómo volvieron mis recuerdos hacia atrás?¿Como se atrasó mi pais igual , más de 40 años atrás? Como se vinculó el pasado con nuestro tiempo. Como se acabó la epoca dela juventud.Veinte años esperando a mi querido Irak y luego lo veo en esta situación. De repente me desperté de la terrible pesadilla con la voz de la azafata,que habiamos llegado a España, que ya estabamos sobre Madrid,La verdad amarga es que yo sentí una comodiad muy grande pero mezclada con terrible amargura por dejar a mi patria y mi familia.Que gran desagracia, que me alegre de alejarme de mi querido Irak.Madrid 30 de Septiembre de 2002.

¿Fosas comunes?

شوقي اليكم بكبر ويكبر
متى أراكم لتفرح عيوني
ليفرح قلبي لتغمض جفوني
أين كتبي وذكرياتي
أين دجلتي وفراتي
أين نخيلي وامسياتي
فماذا رايت وماذا سمعت
رأيت عراقي كئيبا حزينا
رأيته ذليلا سليبا مهينا
كان يهزني دويا رهيبا
مخيفا مهيبا ليل نهار
فهل تسمعون هذا النحيبا
وهل تسمعون هذا الأنينا
حينها بان لي جللا عظيم
مقابر جماعية مقابر جماعية
اهينوا وعذبواحتى النهاية
شعبي وناسي
يئنون تحتي
وأنا حيرى بهم لا أدري
الان عرفت لماذا السماء حمراء بلون دم الأبرياء
الان عرفت ما هذا الأنين
ما هذا العويل كل هذه السنين
يسألوني ولم تبكين
وكيف لاابكي وهو الحنين االى بصرة وكربلا وخانقين
وكيف لا أبكي يا من تعانين
يا بلادي ولا تشتكين


¿Fosas comunes?

Mi pasión hacia vosotros es, cada vez más grande
Cuando os veré para alegrar a mis ojos
Para meter la alegría en mi corazón, para mis párpados se descansen
Donde están mis libros y mis recuerdos
Donde esta mi Tigris y mi Éufrates.
Mis palmeras mis (las buenas tardes (atardeceres )
Pero que he visto Que he oído
He visto mi Irak triste
Lo he visto humillado frustrado
Un ruido muy gigante me estaba agitando
Un ruido terrible y temible, día y noche
Acaso escucháis ese sollozo
Acaso escucháis las quejas
Entonces me apareció algo grave
Fosas comunes fosa comunes
Fueron humillados y torturados hasta el final
Mi pueblo, mi gente
Se quejan debajo de mí
Y yo no sé qué hacer, no sabía nada de ellos
Ahora sabía porque el cielo rojo es como la sangre, la sangre de los inocentes
Ahora sé que era aquellas quejas
Que gritos, todos esos años
Me preguntan : porque lloras
Y como no lloro, es la nostalgia
A Basora, a Karbala y Janaquin
Y como no lloro a toda mi patria, que sufras
Y nunca quejas

viernes, 10 de abril de 2009


JAIMA


يا ام جبار


يا ام جبار





يا ام جبار هل تذكرين؟
تحكين لي عن صاحباتك وتضحكين
عن الاسماك، عن على الغربي وتزرعين؟
وكيف كنت في الاهوار تسبحين
ربيتني وقصصت لي عن العمارة من سنين
عن ابنك جبار هذا الذي لا زلت عنه تسألين
لِمَ تقتلوه؟
ماذا فعل لتعذبوه؟
هذا الحبيب، هذا الكبير في عيني
ما ذنبه لتقطعوه؟
وتريدون مني ثمن الرصاصات التي بها قتلتموه؟
في اي عرف، في أي شرع
حتى نقوده تسلبوه؟
ياكظمة صلي عليه وادفنيه
نادى على (مدنف) و(لفته) ليغسلوه وكفنيه
أ هذا دمه؟ أم الملائكة بالحناء غسلوه؟
جمعت اشلاءه
هذي اليد التي مسحت على رأسي
فقبلت ذراعه
وي مزقوه!

زينة الحبيبة تبكي عليك
هي تبحث عن مقلتيك
ولكن، لعنة الله عليهم
أين وجهُكَ ؟ شوهوه؟
أهله وناسه يذبحوه؟
لا، بل هم من طينة اخرى
هم لا ينتمون الى العراق
يبغون قتل حمامتي
حمامتي البيضاء التي أهديتها لي
يطعنوها ويطعنوك
نم يا حبيبي لتقر عينا
فهناك شعب يأخذ بثاره
ويسندوه
هم شعبي الذين سيقتلون
من أهانك ويقبروه
اتلعنوه وهو الشباب؟
أتحرقوه وهو الوطن؟
بل سولتها نفسكم كي تصلبوه
لكنكم لم تقتلو ه
أعطوني ابني، اريد شمه
أراه يضحك، وأنا أضمه
يحضن بناته، وهن جنبه
فهل تراه؟ يا من قتلته ياسفيه؟
أنا لست حزنى يا كريه
تعرف لماذا؟
أنت الذي قال الإله فيك خذوه
فغلوه،
ثم الجحيم فصلوه
الحمد لله الذي أثلجت صدري يا إله
فلانام براحة، وابني يحضنني فلينام
__________________

ياليت لو كان العراق وحده على هذه الارض
ويا ليت، لو كان العالم كله عراق

Oh umm Yabbar (Traducción inglés)


Oh umm Yabbar


Oh umm Yabbar, do you remember?
You used to tell me things about your friends and laugh,
About fish ”in Ali al Garbi”, and how you sowed.
About how you swam in lakes.

You brought me up, and told me things about Al Aamara for years,
And today you told me about your son, Yabbar.
That one you are still wondering about.
What did he do to be tortured?
That beloved son, so worth in my own eyes,
What was his fault to be torn apart?
And you ask me the value of the bullets you used to kill him?
Which law, which tradition, do you follow that you even
Steal his money?
Oh Kathima, pray for his soul and bury him,
Call your maternal uncles, to wash (perform ritual ablutions) and shroud him.
Is this his blood? Or were the angels who, with henna, painted him?
You gathered his remains, this was that hand he once caressed my head with love.
Then I kissed his arm.
What a tragedy!, it was burned.

His beloved Zina cries for him. She looks for your pupils,
May God’s curse fall upon them,
Where is your face?
Were you disfigured?
Your family?, is your people who now kills him?
No, they are made of different clay; they do not belong to Iraq,
They want to kill my pigeon.
The white dove you gave me.
They stab her and stab you
Sleep darling, to rest.
Because there is people who will take revenge for you.
And will support you.
You dared to curse him, He who was the symbol of the youth?
You burn him even if he is our fatherland?

Give me my son, I want to smell him.
I see him laugh and I hug him.
He hugs his daughters, and I am next to him.
Do you see him?
You, filth, the one who killed him.
I am not sad for you, repugnant,
Do you know why?
Because you are that one God ordered about: catch him! Handcuff him!
And throw him in hell.
Thanks God, he has soothed my soul, I will sleep in peace, and my son will sleep in my arms.
I would love that Iraq were all the earth, and all the earth were Iraq.

Oh umm Yabbar (Traducción castellano)


Oh umm Yabbar
Oh umm Yabbar, Recuerdas?
Me contabas sobre tus amigas y reias,
Sobre los peces,”sobre Ali al Garbi”,y de cómo sembrabas?
Y como te bañabas en los lagos?

Me criaste, y me contaste cosas sobre Al Aamara durante años,
Y hoy Sobre tu hijo Yabbar.
Ese sobre el que todavía te sigues preguntando.
¿Que hizo para que le torturasen?
Este querido,este valioso en mis ojos,
¿Cuál fue su culpa para desgarrarle?
¿Y quereís de mi el valor de las balas con el que lo matasteis?
¿En que ley,en que tradición,os basais, para que hasta su dinero le robais?
Oh Kathima reza por el y entierrale,
Llama a sus tios maternos,para lavarle (hacer las abluciones mayores)y amortejarle.
Es esta su sangre?O fueron los angeles que con henna le pintaron?
Juntasteis sus restos,esa es la mano que un día se paso sobre mi cabeza con cariño.
Entonces besé su brazo.
Que desgracia!,estaba quemado.



Zina su querida llora por él.ella busca tus pupilas,
Que la maldición de dios caiga sobre ellos,
Donde esta tu cara?
Te desfiguraron?
Su familia, su gente es la que lo mata?
No,ellos son de otro barro,ellos no pertenecen a Irak,
Quieren matar mi paloma.
La paloma blanca que tu me regalaste.
Se la clavan y te la clavan
Duerme cariño,para descansar.
Porque hay un pueblo,que te vengará.
Y te apoyará.
Le maldecíais siendo el el símbolo de los jóvenes?
Le quemais siendo el la patria?

Darme a mi hijo, quiero olerle.
Le veo reie y yo le abrazo.
Abraza a sus hijas,y yo estoy a su lado.
Y tu le ves?
Tu , ruin, el que le maste.
Yo no estoy triste por ti, repugnante,
Sabes por que?
Porque Tu eres ese del que dijo Dios cogedlo!Esposdlo!
Y al infierno arrojadle.
Gracias a Dios, me ha aliviado el alma,voy a dormir tranquila,y mi hijo dormirá en mis brazos.

Me encantaría que fuera Irak toda la tierra,y toda la tierrta Irak.

دعـاء


دعـاء

يا حبيب أتحتضر
ام انها هي التي تتالم وتحتضر
كانت تصلي بعناء
جفت شفتاها ووجهها
ودموع تملأ عينها
تطيئة أنفاسها
وكأنها تمنح قلبها
لك خالصا وبكل إباء
ما عادت ترغب بالحياة
ذبلت وزال عطرها
أفلت وانطفأ نورها
غرقت وطاف حزنها
ذابت وامتزجت بالمياه
ارادت بتر عقلها
لعل وعسى أن تنساك
لكنك تسكن روحها
وتسكن في اعماقها
وأناملها التي كتبت
قصائدا عن شوقها
شجرة هي انتزعت
من جذرها
وزرعت بعيدا
عن أصلها
عن حقها في الذكريات
عن ضحكها في الامسيات
أي شئ تذكره
كان مغطى بتراب
تحاول ان تمسكه
فاذا به
يتحول الى سراب.
في المنام
موتى رأت من حولها
تحسدهم هي دومها
لكنها ذاك النهار نهضت
تبكي عليهم كونهم
لا يقدرون على الصراخ
والاعتراض
يتحدثون بينهم
يفكرون ويبحثون
ماذا يجب ان يفعلوا
لن يبقوا هكذا ينظرون
الى الابناء يذبحون
وارضهم لا تزال تحترق
تراثهم، ثرواتهم
كل شئ يحترق
ودعاء يصعد للسماء
من هنا ومن هناك
نادت وتهدج صوتها
لتخبر من حولها
آه لمن هذا الدعاء
إذا النفوس حاقدة
والسفالة قائدة
والكبرياء سائدة
وهي في أرض بعيدة
لكنها سوف تعود
ابنتك المدلله
سوف تعود
لأنها تريد ان تهديك كل حياتها
فلعلها بحبها وبعشقها
وبعشق كل ناسها وصحبها
لن تدعك يا عراق تحتضر

PLEGARIAS (Traducción de دعـاء)




PLEGARIAS

¿Oh, Irak estas agonizando?
O es una emigrante que
sufre y agoniza.
Estaba rezando con fatiga,
Se secaron sus labios y su cara,
Y las lagrimas llenaron sus ojos
Su respiración era lenta.
Y parecia estar dando su corazón
Solo para ti y con orgullo.
Ya no queria seguir viviendo
Se marchitaba y perdia su olor
Como vela que se apaga
Bucea y flota su treisteza
Se derrite y se mezcla con el agua
Quería cortar su mente
Quizas ella quiera olvidarte
Pero tu eres su alma
Vives en sus entrañas
Es un árbol arrancado
Desdee la raíz
Y fue plantada lejos
De su origen
De sus derechos y recuerdos.
De sus risas al atardecer

Cualquier cosa que recuerda
estaba cubierto de tierra
intenta cogerlo
pero se convierte en visión
en sus sueños
muertos vio a su alrededor
les envidia
pero aquella mañana se levantó
lloraba por ellos porque
sufren por su gente
dialogan entre ellos
piensan y buscan
Que pueden hacer?


No se van a quedar solo mirando?
si a sus hijos los están matando
y su tierra se sigue quemando.
su legado, sus riquzas,
todo se esta quemando
y sus plegarias suben al cielo


de aquí y allí
llamó y tembló su voz
para informar a los que la rodean
y para que esta plegaria?
si las almas están llenas de odio
y los rencores son los que mandan
y la sobervia es la predominante
y ella esta en una tierra lejana,
pero ella va a volver
tu hija mimada
va a volver
porque ella quiere regalarte su vida
y puede que con su amor y su pasión
y con la pasión de toda su gente y sus amigos
no te va a dejar Irak que mueras o que agonices.