viernes, 10 de abril de 2009


JAIMA


يا ام جبار


يا ام جبار





يا ام جبار هل تذكرين؟
تحكين لي عن صاحباتك وتضحكين
عن الاسماك، عن على الغربي وتزرعين؟
وكيف كنت في الاهوار تسبحين
ربيتني وقصصت لي عن العمارة من سنين
عن ابنك جبار هذا الذي لا زلت عنه تسألين
لِمَ تقتلوه؟
ماذا فعل لتعذبوه؟
هذا الحبيب، هذا الكبير في عيني
ما ذنبه لتقطعوه؟
وتريدون مني ثمن الرصاصات التي بها قتلتموه؟
في اي عرف، في أي شرع
حتى نقوده تسلبوه؟
ياكظمة صلي عليه وادفنيه
نادى على (مدنف) و(لفته) ليغسلوه وكفنيه
أ هذا دمه؟ أم الملائكة بالحناء غسلوه؟
جمعت اشلاءه
هذي اليد التي مسحت على رأسي
فقبلت ذراعه
وي مزقوه!

زينة الحبيبة تبكي عليك
هي تبحث عن مقلتيك
ولكن، لعنة الله عليهم
أين وجهُكَ ؟ شوهوه؟
أهله وناسه يذبحوه؟
لا، بل هم من طينة اخرى
هم لا ينتمون الى العراق
يبغون قتل حمامتي
حمامتي البيضاء التي أهديتها لي
يطعنوها ويطعنوك
نم يا حبيبي لتقر عينا
فهناك شعب يأخذ بثاره
ويسندوه
هم شعبي الذين سيقتلون
من أهانك ويقبروه
اتلعنوه وهو الشباب؟
أتحرقوه وهو الوطن؟
بل سولتها نفسكم كي تصلبوه
لكنكم لم تقتلو ه
أعطوني ابني، اريد شمه
أراه يضحك، وأنا أضمه
يحضن بناته، وهن جنبه
فهل تراه؟ يا من قتلته ياسفيه؟
أنا لست حزنى يا كريه
تعرف لماذا؟
أنت الذي قال الإله فيك خذوه
فغلوه،
ثم الجحيم فصلوه
الحمد لله الذي أثلجت صدري يا إله
فلانام براحة، وابني يحضنني فلينام
__________________

ياليت لو كان العراق وحده على هذه الارض
ويا ليت، لو كان العالم كله عراق

Oh umm Yabbar (Traducción inglés)


Oh umm Yabbar


Oh umm Yabbar, do you remember?
You used to tell me things about your friends and laugh,
About fish ”in Ali al Garbi”, and how you sowed.
About how you swam in lakes.

You brought me up, and told me things about Al Aamara for years,
And today you told me about your son, Yabbar.
That one you are still wondering about.
What did he do to be tortured?
That beloved son, so worth in my own eyes,
What was his fault to be torn apart?
And you ask me the value of the bullets you used to kill him?
Which law, which tradition, do you follow that you even
Steal his money?
Oh Kathima, pray for his soul and bury him,
Call your maternal uncles, to wash (perform ritual ablutions) and shroud him.
Is this his blood? Or were the angels who, with henna, painted him?
You gathered his remains, this was that hand he once caressed my head with love.
Then I kissed his arm.
What a tragedy!, it was burned.

His beloved Zina cries for him. She looks for your pupils,
May God’s curse fall upon them,
Where is your face?
Were you disfigured?
Your family?, is your people who now kills him?
No, they are made of different clay; they do not belong to Iraq,
They want to kill my pigeon.
The white dove you gave me.
They stab her and stab you
Sleep darling, to rest.
Because there is people who will take revenge for you.
And will support you.
You dared to curse him, He who was the symbol of the youth?
You burn him even if he is our fatherland?

Give me my son, I want to smell him.
I see him laugh and I hug him.
He hugs his daughters, and I am next to him.
Do you see him?
You, filth, the one who killed him.
I am not sad for you, repugnant,
Do you know why?
Because you are that one God ordered about: catch him! Handcuff him!
And throw him in hell.
Thanks God, he has soothed my soul, I will sleep in peace, and my son will sleep in my arms.
I would love that Iraq were all the earth, and all the earth were Iraq.

Oh umm Yabbar (Traducción castellano)


Oh umm Yabbar
Oh umm Yabbar, Recuerdas?
Me contabas sobre tus amigas y reias,
Sobre los peces,”sobre Ali al Garbi”,y de cómo sembrabas?
Y como te bañabas en los lagos?

Me criaste, y me contaste cosas sobre Al Aamara durante años,
Y hoy Sobre tu hijo Yabbar.
Ese sobre el que todavía te sigues preguntando.
¿Que hizo para que le torturasen?
Este querido,este valioso en mis ojos,
¿Cuál fue su culpa para desgarrarle?
¿Y quereís de mi el valor de las balas con el que lo matasteis?
¿En que ley,en que tradición,os basais, para que hasta su dinero le robais?
Oh Kathima reza por el y entierrale,
Llama a sus tios maternos,para lavarle (hacer las abluciones mayores)y amortejarle.
Es esta su sangre?O fueron los angeles que con henna le pintaron?
Juntasteis sus restos,esa es la mano que un día se paso sobre mi cabeza con cariño.
Entonces besé su brazo.
Que desgracia!,estaba quemado.



Zina su querida llora por él.ella busca tus pupilas,
Que la maldición de dios caiga sobre ellos,
Donde esta tu cara?
Te desfiguraron?
Su familia, su gente es la que lo mata?
No,ellos son de otro barro,ellos no pertenecen a Irak,
Quieren matar mi paloma.
La paloma blanca que tu me regalaste.
Se la clavan y te la clavan
Duerme cariño,para descansar.
Porque hay un pueblo,que te vengará.
Y te apoyará.
Le maldecíais siendo el el símbolo de los jóvenes?
Le quemais siendo el la patria?

Darme a mi hijo, quiero olerle.
Le veo reie y yo le abrazo.
Abraza a sus hijas,y yo estoy a su lado.
Y tu le ves?
Tu , ruin, el que le maste.
Yo no estoy triste por ti, repugnante,
Sabes por que?
Porque Tu eres ese del que dijo Dios cogedlo!Esposdlo!
Y al infierno arrojadle.
Gracias a Dios, me ha aliviado el alma,voy a dormir tranquila,y mi hijo dormirá en mis brazos.

Me encantaría que fuera Irak toda la tierra,y toda la tierrta Irak.

دعـاء


دعـاء

يا حبيب أتحتضر
ام انها هي التي تتالم وتحتضر
كانت تصلي بعناء
جفت شفتاها ووجهها
ودموع تملأ عينها
تطيئة أنفاسها
وكأنها تمنح قلبها
لك خالصا وبكل إباء
ما عادت ترغب بالحياة
ذبلت وزال عطرها
أفلت وانطفأ نورها
غرقت وطاف حزنها
ذابت وامتزجت بالمياه
ارادت بتر عقلها
لعل وعسى أن تنساك
لكنك تسكن روحها
وتسكن في اعماقها
وأناملها التي كتبت
قصائدا عن شوقها
شجرة هي انتزعت
من جذرها
وزرعت بعيدا
عن أصلها
عن حقها في الذكريات
عن ضحكها في الامسيات
أي شئ تذكره
كان مغطى بتراب
تحاول ان تمسكه
فاذا به
يتحول الى سراب.
في المنام
موتى رأت من حولها
تحسدهم هي دومها
لكنها ذاك النهار نهضت
تبكي عليهم كونهم
لا يقدرون على الصراخ
والاعتراض
يتحدثون بينهم
يفكرون ويبحثون
ماذا يجب ان يفعلوا
لن يبقوا هكذا ينظرون
الى الابناء يذبحون
وارضهم لا تزال تحترق
تراثهم، ثرواتهم
كل شئ يحترق
ودعاء يصعد للسماء
من هنا ومن هناك
نادت وتهدج صوتها
لتخبر من حولها
آه لمن هذا الدعاء
إذا النفوس حاقدة
والسفالة قائدة
والكبرياء سائدة
وهي في أرض بعيدة
لكنها سوف تعود
ابنتك المدلله
سوف تعود
لأنها تريد ان تهديك كل حياتها
فلعلها بحبها وبعشقها
وبعشق كل ناسها وصحبها
لن تدعك يا عراق تحتضر

PLEGARIAS (Traducción de دعـاء)




PLEGARIAS

¿Oh, Irak estas agonizando?
O es una emigrante que
sufre y agoniza.
Estaba rezando con fatiga,
Se secaron sus labios y su cara,
Y las lagrimas llenaron sus ojos
Su respiración era lenta.
Y parecia estar dando su corazón
Solo para ti y con orgullo.
Ya no queria seguir viviendo
Se marchitaba y perdia su olor
Como vela que se apaga
Bucea y flota su treisteza
Se derrite y se mezcla con el agua
Quería cortar su mente
Quizas ella quiera olvidarte
Pero tu eres su alma
Vives en sus entrañas
Es un árbol arrancado
Desdee la raíz
Y fue plantada lejos
De su origen
De sus derechos y recuerdos.
De sus risas al atardecer

Cualquier cosa que recuerda
estaba cubierto de tierra
intenta cogerlo
pero se convierte en visión
en sus sueños
muertos vio a su alrededor
les envidia
pero aquella mañana se levantó
lloraba por ellos porque
sufren por su gente
dialogan entre ellos
piensan y buscan
Que pueden hacer?


No se van a quedar solo mirando?
si a sus hijos los están matando
y su tierra se sigue quemando.
su legado, sus riquzas,
todo se esta quemando
y sus plegarias suben al cielo


de aquí y allí
llamó y tembló su voz
para informar a los que la rodean
y para que esta plegaria?
si las almas están llenas de odio
y los rencores son los que mandan
y la sobervia es la predominante
y ella esta en una tierra lejana,
pero ella va a volver
tu hija mimada
va a volver
porque ella quiere regalarte su vida
y puede que con su amor y su pasión
y con la pasión de toda su gente y sus amigos
no te va a dejar Irak que mueras o que agonices.