sábado, 23 de mayo de 2009

سليمان فيضي /Sulaiman Faydi‏


كان سليمان فيضي من الموجهين الاوائل للحركة والوطنية في العراق، بل من رواد الفكرة القومية في الوطن العربي، ولذلك تعد حياته صفحة من صفحات الجهاد الوطني في سبيل تحرير العراق واستقلاله السياسي ونهضته الاجتماعية. وكان رحمه الله من من أبرز المقاومين لطغيان الاتحاديين ومن أصلب المقاومين للاستعمار، وقد حُجِز في البصرة بعد الاحتالال البريطاني حتى عام 1919 وعاصر تأسيس الحكم الوطني في العراق، ورافق سيرته وشهد أدواره كافة حتى وفاته في مطلع عام 1951. وبعد سنة من وفاته، صدرت مذكرات سليمان فيضي عام 1952، ثم قام ابنه عبد الحميد فيضي باصدار طبعة ثانية للمذكرات، وتبعتها طبعة ثالثة أصدرها ابنه الأصغر باسل فيضي، ضمن كتاب "سليمان فيضي، مؤلفات مختارة"، الذي ضم المذكرات مع عدد من كتبه الأخرى. Sulaiman Faydi fue uno de los primeros dirigentes del movimiento nacionalista iraquí, y además uno de los vanguardistas de la idea nacionalista en el mundo árabe, y por ello su vida se considera una página en la historia de la lucha nacional para la liberación de Irak, su independencia política y levantamiento social. Y fue en paz descanse, uno de los más importantes luchadores en contra del colonialismo.Estuvo en arresto domiciliario en Basora, tras la ocupación británica en 1919.Y participó activamente en la independencia de Irak, murió a principios de 1951. Tras un año de su muerte, en 1952, se publicaron sus memorias bajo el titulo “En la onda de la lucha”. Su hijo el Dr.Abd al Hamid Faydi decidió publicar una segunda edición, tras agotarse la primera. Basel Faydi, que era el hijo menor, publicó la tercera edición con el nombre de “Sulaiman Faydi, antología de sus libros” que contenía otros libros escritos por Sulaiman Faydi.

Muhamad Sulaiman Faydi/محمد سليمان فيضي‏


أما الدكتور محمد سليمان فيضي، وهو ابن سليمان فيضي، ووالد فادية فيضي فقد كان طبيبا، ولكنه كان عاشقا للرسم والكتابة والشعر

والغناء ، ولهذا تاثرت ابنته كثيرا به وبجدها حتى انها اشتغلت فترة في عالم الصحافة في جريدة الجمهورية كمترجمة، وساعدها اتصالها بالعاملين في مجال الصحافة والاعلام على تطوير نفسها وخاصة بعد غربتها الطويلة في اسبانيا وذكرياتها عن بلدها الحبيب.El doctor Muhamad Sulaiman Faydi, hijo de Sulaiman Faydi y padre de Fadia Faydi,era médico, pero sentía una gran pasión por la pintura, la escritura, la poesía y las canciones.Y por lo tanto fue una clara influencia para su hija, hasta el punto que ella llegó a trabajar un tiempo en el mundo del periodismo, y la relación que mantenía con las distintas personalidades del periodismo le ayudaron a desarrollarse en el plano artístico.Y sobre todo la nostalgia surgida tras el largo periodo de vida en España, con los recuerdos que eso conlleva hacia su querida patria.

Familia paterna/عائلة سليمان فيضي (1951


Familia Materna/عائلة جوادعلي مبارك (عائلة والدة فادية فيضي) (1938


عشرون عاما بعيدا عن العراق/Veinte años lejos de Irak

عشرون عاما بعيدا عن العراق/Veinte años lejos de Irak
عشرون عاما بعيدا عن العراقعشرون عاما في اسبانيا وأنا أبكي على العراق، على نخيله، أنهاره، أهواره، حنيني الى شارع الرشيد والشورجة، مرورا بالمراقد الشيعية والسنية ، الى بيت جدتي رحمها الله، الى الجسر الحديدي والمعلق، فعزمت على السفر الى عراقي الحبيب على الرغم من وجود صدام الطاغية، فركبت الطائرة من مدينة مدريد وكنت منتشية من الفرح، ولم اصدق حين نادت المضيفة بأننا قد وصلنا الى بغداد الأزلولكن ماذا حصل ؟ نهري الجميل انقلب الى جدول آسن، النخلة الخضراء اصفرت وتيبست، شعبي يقطعون الاشجار ليتدفؤوا عليها، يستغنون عن أعضائهم ويبيعونها لسد لقمة عيشهم وعيش أولادهم، وأهلي يأكلون طعاما متعفنا، ثم لماذا هذه الاسوار الحديدية العالية حول المنازل وكأنها سجون؟ اضطررت للذهاب الى المستشفى ولكنه كان مليئا بالصراصر والحشرات، والمهدئات التي اشتريتها لم تفدني، لأنها مخلوطة بالماء، ثم من أين ظهرت هذه الفئة ا لغنية التي لا تشعر بما حولها؟وفئة اخرى هائلة بملابس ممزقة وعيون تائئهة حطمها الجوع والارهاق، هل هذا هو العراق الذي تركته قبل عشرين عاما؟ أم هي مدينة أشباح؟ إني أعيش كابوسا رهيباعادت ذاكرتي الى الطفولة ، الى أحد أيام 1959 كان الناس يصرخون وكنت أركض خلف والدتي واتشبث بملابسها وكلي خوف وهلع، ورفعت رأسي الى السماء فرأيت نارا وأعمدة من الدخان، وشمسا حمراء كالدم، وفراغ وكآبة، ماعرفتها قبلا.كيف ارتدت افكاري الى الوراء؟ كيف ارتد بلدي أيضا الى الوراء؟ الى أكثر من أربعين عاما؟ كيف ارتبط الزمن البعيد مع زمننا الحاضر هذا؟وكيف محي زمن الشباب؟ عشرون عاما بانتطار عراقي الحبيب وأراه بهذه الصورة؟وفجأة صحوت من كابوسي المرعب على صوت المضيفة في الطائرة وهي تعلن اننا قد وصلنا الى اسبانيا، وأننا الان فوق مدينة مدريد، والحقيقة المرة انني أحسست براحة كبيرة ولكن تتخللها مرارة عظيمة لفراق أهلي ووطني ، يالها من مصيبة كبيرة بفرحتي بالابتعاد عن حييبي العراق. مدريد 30، أيلول، 2002Veinte años lejos de IrakVeinte años he pasado en España llorando por Irak, por sus palmeras y sus ríos, sus lagos. Mi ansia a la calle al-Rashid y al-Shurya pasando por los mauseleos si^i y sunni, a la casa de mi abuela, en paz descanse, al puente Hadidi y al Muallaq.Decidí viajar a mi querido Irak, a pesar de la presencia del tirano Saddam,Subí al avión en Madrid y estaba muy contenta , no me lo podía creer cuando la azafata anunció nuestra llegada a la eterna Baghdad.Pero que sucedió? Mi bonito río se convirtió en una acequia,la palmera verde ahora es amarilla y esta seca. Mi pueblo corta los arboles para calentarse, venden sus organos para sobrevivir ellos y sus hijos. ¿Por que esas altas vayas de hierro alrededor de las casas? Casas como carceles. Ademas de todo esto penme preguntaba: ¿De donde ha salido ese reducido grupo de gente rica que no piensa en los demas, en su alrededor? La mayoria de la gente va con ropa rota y la vista perdida por el hambre y el cansacio. Acaso es este el Irak que dejé hace veinte años,o es una ciudad de fantasmas. Estoy viviendo una pesadilla terrible, Mis recuerdos han vuelto atrás, a mi infancia , Un dia de 1959,la gente estaba gritando y yo corría agarrada tras mi madre,llena de miedo.Levanté mis ojos hacia el cielo y vi el fuego y las columnas de humo,un sol rojocomo la sangre, un ambiente racio, una deseperacion que nunca he visto igual.¿Cómo volvieron mis recuerdos hacia atrás?¿Como se atrasó mi pais igual , más de 40 años atrás? Como se vinculó el pasado con nuestro tiempo. Como se acabó la epoca dela juventud.Veinte años esperando a mi querido Irak y luego lo veo en esta situación. De repente me desperté de la terrible pesadilla con la voz de la azafata,que habiamos llegado a España, que ya estabamos sobre Madrid,La verdad amarga es que yo sentí una comodiad muy grande pero mezclada con terrible amargura por dejar a mi patria y mi familia.Que gran desagracia, que me alegre de alejarme de mi querido Irak.Madrid 30 de Septiembre de 2002.

¿Fosas comunes?

شوقي اليكم بكبر ويكبر
متى أراكم لتفرح عيوني
ليفرح قلبي لتغمض جفوني
أين كتبي وذكرياتي
أين دجلتي وفراتي
أين نخيلي وامسياتي
فماذا رايت وماذا سمعت
رأيت عراقي كئيبا حزينا
رأيته ذليلا سليبا مهينا
كان يهزني دويا رهيبا
مخيفا مهيبا ليل نهار
فهل تسمعون هذا النحيبا
وهل تسمعون هذا الأنينا
حينها بان لي جللا عظيم
مقابر جماعية مقابر جماعية
اهينوا وعذبواحتى النهاية
شعبي وناسي
يئنون تحتي
وأنا حيرى بهم لا أدري
الان عرفت لماذا السماء حمراء بلون دم الأبرياء
الان عرفت ما هذا الأنين
ما هذا العويل كل هذه السنين
يسألوني ولم تبكين
وكيف لاابكي وهو الحنين االى بصرة وكربلا وخانقين
وكيف لا أبكي يا من تعانين
يا بلادي ولا تشتكين


¿Fosas comunes?

Mi pasión hacia vosotros es, cada vez más grande
Cuando os veré para alegrar a mis ojos
Para meter la alegría en mi corazón, para mis párpados se descansen
Donde están mis libros y mis recuerdos
Donde esta mi Tigris y mi Éufrates.
Mis palmeras mis (las buenas tardes (atardeceres )
Pero que he visto Que he oído
He visto mi Irak triste
Lo he visto humillado frustrado
Un ruido muy gigante me estaba agitando
Un ruido terrible y temible, día y noche
Acaso escucháis ese sollozo
Acaso escucháis las quejas
Entonces me apareció algo grave
Fosas comunes fosa comunes
Fueron humillados y torturados hasta el final
Mi pueblo, mi gente
Se quejan debajo de mí
Y yo no sé qué hacer, no sabía nada de ellos
Ahora sabía porque el cielo rojo es como la sangre, la sangre de los inocentes
Ahora sé que era aquellas quejas
Que gritos, todos esos años
Me preguntan : porque lloras
Y como no lloro, es la nostalgia
A Basora, a Karbala y Janaquin
Y como no lloro a toda mi patria, que sufras
Y nunca quejas